Как лучше перевести текст по фото или изображению: сравнили популярные сервисы

Если вы приехали в другую страну и не знаете местный язык, то сложности могут возникнуть не только при общении с её жителями. Многие привычные вещи вроде меню в ресторанах, объявлений на подъездах и этикеток на лекарствах тоже будут на незнакомом вам языке. Хорошо, что современные приложения-переводчики умеют работать даже с текстом на снимках. Не нужно вводить незнакомые символы вручную — достаточно включить камеру, навести её на слово или фразу и сразу получить перевод. Чтобы выяснить, какой из сервисов справляется с этим лучше всех, мы протестировали приложения Google Translate, Яндекс Переводчик и Translate — стандартный переводчик на iOS-устройствах.

Лучший для путешествий: выяснили, какая программа-переводчик качественнее переводит текст по фото
© gesrey/iStock.com; Рамблер

Как перевести текст по фото

Во всех приложениях-переводчиках функция перевода по фото работает примерно одинаково. Нужно запустить программу и найти значок в виде фотоаппарата. После этого остаётся навести объектив камеры на нужную надпись и нажать кнопку спуска затвора.

© Рамблер

Запуск перевода по фото на примере Переводчика Google — достаточно нажать на иконку камеры, навести объектив на надпись, которую нужно перевести, и нажать на кнопку съёмки.

Язык для перевода можно задать заранее, а можно довериться функции распознавания — тогда система сама проанализирует надпись в объективе и попробует распознать, на каком языке она сделана.

Можно перевести и надписи на тех изображениях, которые уже сохранены в памяти смартфона. Для этого достаточно вместо кнопки съёмки нажать на значок галереи, который находится рядом с ней.

Тест № 1: японский язык

Этот язык — один из самых сложных для изучения. К тому же из-за того, что в нём используются иероглифы, не получится даже примерно понять значение надписей по аналогии со знакомыми словами других языков.

Начнём с простого: посмотрим, как сервисы справляются с аптечными препаратами.

© Рамблер

Лекарства от простуды и проблем с пищеварением.

Все три сервиса справились одинаково слабо с первым заданием. Единственное, что можно понять из трёх переводов, — это примерное название лекарства и то, что оно должно помочь при лихорадке. Но Яндекс показал себя хуже остальных: в правой нижней части коробки осталась какая-то мазня с фразами «я этого не хочу», а иероглифы на бутылочке он вообще никак не распознал.

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate.

С препаратом от боли в желудке переводчики показали себя лучше, а фаворитом стал Google Translate. Он справился со всеми надписями — ничего не упустил. На второе место мы поставили Яндекс Переводчик, который перевёл иероглифы в синем кругу как «пугающая деталь» и «я ищу у тебя на каждом шагу этого пути». Скорее всего, японские фармацевты имели в виду что-то другое.

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate.

Можно выделить явного аутсайдера этого теста — Translate. Он написал, что средство «улучшает расстройство и боль в желудке», и вообще не стал переводить иероглифы в синем круге.

Второе испытание — котлетное меню в ресторане. Здесь лидер тот же, что и в предыдущем тесте, — Google Translate. Всё отлично написано по-русски, как будто переводом занимался человек.

© Google Maps

Меню японского ресторана.

Серебро отдаём Яндексу: текст более-менее понятный, но виден след машинного перевода. А третье место всё так же за эппловским сервисом. «Катлета», «жареный торт из фарша» и просьба «оставить неприятную жареную еду для сегодняшних гарниров» — переводчик выдал много перлов, которыми хочется поделиться в социальных сетях.

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate.

А вот тест посложнее. Картинок нет, качество исходной фотографии так себе. Кто же победит в это схватке?

© Google Maps

Меню японского ресторана.

Явных победителей и проигравших выделить сложно. Все три сервиса неплохо справились с заданием. Различия разве что в деталях: Google называет суп гороховым, Яндекс — фасолевым, а Translate — бобовым. В остальном же по всем переводам можно примерно понять, что есть в меню и из чего оно приготовлено.

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate.

Промежуточный итог. В переводе с японского языка на русский лучше всех себя проявил Google Translate. На второе место с небольшим отрывом вышел Яндекс Переводчик.

Тест № 2: английский язык

Английский язык — один из самых распространённых в мире, поэтому должен быть хорошо знаком всем распространённым сервисам перевода. Поэтому тесты на перевод надписей на нём мы усложнили — добавили рукописные записи и выдержки из старых книг.

Начали с теста, с которым много лет назад не справился пользователь «Ответов Mail.ru». Он приложил к посту записку на английском и спросил, что же ему написала девушка с Филиппин. Мужчина не смог разобрать одно слово, которое идёт после have a safe. В комментариях предположили, что это flight (полёт), но он всё равно сомневался.

© Ответы.mail.ru

Старая задача с непонятным словом.

Ни один из машинных переводчиков тоже не решил древнюю задачу. Google Translate подумал, что это имя «Фученти». Translate перевёл фразу как «Ты VOrA ИМЕТЬ СЕЙФ Тисент». А Яндекс вообще ничего не понял и подписал снизу «Игрушечный сын Ди». К слову, он постоянно пытался переключиться на японский язык, так что приходилось вручную ставить обратно английский, но и это не помогло.

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate.

Вторая записка ещё сильнее запутала «конкурсантов». Ради интереса сначала попробуйте сами разобрать написанное, а потом посмотреть, как это перевели сервисы.

© Ответы.mail.ru

Другая задача с непонятным почерком.

Лучший результат уже традиционно у Google Translate. Он более-менее разобрал всё, кроме последних двух слов, как и автор поста, который выложил эту картинку в интернет. Яндекс Переводчик вообще придумал что-то своё, чего не было на картинке: «Я впитываю в себя радость Мира, а Дэн Галер — Амазонку, которая работает на широкую ногу». Translate выступил не намного лучше — без контекста вообще невозможно понять, что хотел сказать автор оригинальной записки.

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate.

Следующий тест — вырезка из старой британской газеты 1954 года. Среднее качество скриншота и слегка устаревшие речевые обороты — хорошее испытание для современных переводчиков.

© Вырезка из газеты

В заметке говорится об ужасной погоде в 1954 году

Здесь результаты намного лучше, чем с рукописным текстом, — по крайней мере во всех случаях понятно, о чём шла речь в заметке. Но всё равно машинный перевод явно не справляется с некоторыми моментами. Лучше остальных показал себя Google, но и у него были небольшие погрешности: например, «поезда были изменены», тогда как в оригинале речь шла про изменение в расписании.

Мы могли бы поставить на первое место Яндекс, но вырваться вперёд в этом тесте ему помешала фраза «Больше всего пострадала пресная вода». «Яблочный» переводчик точно закрепился в лузерах: текст получился рваным, а первое предложение вообще пропало. Зато порадовал перл «В автобусе … пришлось спасти полицию».

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate.

И напоследок: меню из нью-йоркского ресторана.

© Google Maps

Меню с завтраками

К Google Translate нет никаких вопросов, он справился на «отлично». Яндекс Переводчик тоже хорошо отработал, но пару небольших ошибок мы нашли. Например, позицию Eggs and Cheese on a Roll (рулет из сыра и яиц) он перевёл как «Яйцо с сыром в ударе», а слово Shipping (доставка) — как «Шопинг». Translate тоже выдал терпимый результат, хотя плашки с переводом криво «легли» на картинку. Eggs and Cheese on a Roll он вывел ещё смешнее — «Яйцо с сыром на волне успеха».

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate.

Промежуточный итог. Google Translate показал себя лучше во всех тестах. Яндекс Переводчик и Translate — примерно одинаково.

Как найти фильм по картинке: сравнили разные способы

Тест № 3: испанский язык

Изначально мы хотели взять венгерский язык — один из самых сложных в мире. Но Translate его не поддерживает, поэтому мы остановились на испанском. На нём кроме Испании и Мексики говорит почти вся Латинская Америка, а по числу носителей он второй в мире.

Первым тестом стала надпись на грузовике.

© Google Maps

Реклама на грузовике.

Если верить Google Translate, это «комплексное гастрономическое обслуживание». Видимо, компания занимается импортом фруктов и овощей. Но часть информации сложно разобрать: например, непонятно, что значит «4-й диапазон» или «Фердес».

Яндекс Переводчик и Translate выдали практически идентичные результаты. Любопытно, что ни один из трёх сервисов почему-то не справился со словом verdures — «зелень».

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate.

А вот какой-то плакат на доме в Мехико. Что там написано?

© Google Maps

Рекламный плакат на здании.

Даже провод, который перекрыл часть первого слова, не помешал «Гуглу» и Яндексу перевести его, хоть и с небольшими отличиями в деталях. Стандартный сервис Apple справился чуть хуже, но смысл рекламы всё равно понятен.

@

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate

Финальные тесты — меню из ресторанов в столице Мексики.

© Google Maps

Меню из разных мексиканских ресторанов

В этом состязании нет победителя — Google и Translate перевели всё практически одинаково, за исключением «водного желатина» или «водного желе», которое грамотнее было бы назвать «водяное желе». А вот Яндекс почему-то перевёл слово flan как «заварной крем», хотя в русском языке есть «флан».

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate.

С меню индийского ресторана все переводчики справились отлично. В плохом смысле выделился только Translate, который назвал хлеб «пушистым». В остальном же — никаких нареканий.

© Рамблер

Слева — Google Translate, посередине — Яндекс Переводчик, справа — Translate.

Промежуточный итог. Google Translate снова был чуть лучше остальных.

Итоги

Во всех трёх тестах лучше всех показал себя Google Translate. Он хорошо автоматически определял язык и выдавал более-менее правильные результаты. Не обошлось без помарок и перлов, но если сравнивать с конкурентами, то «гугловский» сервис явно оказался впереди.

На второе место мы поставили Яндекс Переводчик. Возможно, в наших тестах он не всегда переводил лучше того же Translate, зато у него «из коробки» доступно больше языков. Поэтому он завоевал серебро за счёт универсальности.

Третья строчка досталась стандартному «яблочному» переводчику. Это не значит, что он плох и никуда не годится, — он работает нормально и часто выдаёт хорошие результаты. Просто на фоне именитых конкурентов он кажется немного слабее.